... be different








Se muestran los artículos pertenecientes al tema lenguas y culturas.

Un supersticioso pueblo costero británico impuso a sus habitantes la prohibición de silbar durante un mes, en un intento de asegurar un buen clima para su festival marino.
En una medida anunciada para evitar la lluvia que afectó al evento el año pasado, la localidad escocesa de Portsoy ha echado mano de una vieja creencia de los marineros locales, según la cual silbar trae mal tiempo.
La jocosa prohibición fue ordenada por los organizadores del Festival de Embarcaciones Tradicionales del puerto.
El evento, que incluye música, baile, comida y exposiciones marinas, se lleva a cabo del 20 al 22 de junio.
El presidente del festival, Roger Goodyear, le dijo a la BBC que se le pidió a todos los habitantes, desde las personas que sacan a pasear sus perros hasta los obreros que muestran una excesiva admiración por las jóvenes del pueblo, que observen la prohibición.
"Es una vieja superstición que al silbar en el mar o cerca del mar uno en realidad se está burlando del diablo y éste puede responder enviando fuertes ventarrones.
No hay problema con cantar, pero nada de silbidos. El año pasado el clima fue estupendo el sábado, pero el domingo tuvimos lluvias torrenciales. Me acuerdo perfectamente que escuché unos silbidos la noche del sábado. Quizás no fueron personas de Portsoy", agregó Godoyear.
El pueblo cuenta con 1.800 habitantes y, para el festival, se espera que las cerca de 20.000 personas que lo visitan presten su cooperación para acatar la medida.

En moitos idiomas europeos (todos eles?) a palabra "noite" é formada pola letra N + o número 8.
A letra N é o símbolo matemático de infinito e o 8 deitado tamén simboliza infinito; ou sexa, "noite" significa, en moitas linguas (todas elas?), a unión do infinito:
Portugués: noite = n + oito
Inglés: night = n + eight
Alemán: nacht = n + acht
Español: noche = n + ocho
Francés: nuit = n + huit
Italiano : notte = n + otto
Se alguén quere engadir máis...

Acabo de recibir por correo electrónico esta canción sobre el entendimiento intercultural; está disponible también en YouTube una versión acompañada de música e imágenes.
No me llames extranjero, porque haya nacido lejos,
O porque tenga otro nombre la tierra de donde vengo
No me llames extranjero, porque fue distinto el seno
O porque acunó mi infancia otro idioma de los cuentos,
No me llames extranjero si en el amor de una madre,
Tuvimos la misma luz en el canto y en el beso,
Con que nos sueñan iguales las madres contra su pecho.
No me llames extranjero, ni pienses de donde vengo,
Mejor saber dónde vamos, a dónde nos lleva el tiempo,
No me llames extranjero, porque tu pan y tu fuego,
Calman mi hambre y frío, y me cobije tu techo,
No me llames extranjero tu trigo es como mi trigo
Tu mano como la mía, tu fuego como mi fuego,
Y el hambre no avisa nunca, vive cambiando de dueño.
Y me llamas extranjero porque me trajo un camino,
Porque nací en otro pueblo, porque conozco otros mares,
Y zarpé un día de otro puerto, si siempre quedan iguales en el
Adiós los pañuelos, y las pupilas borrosas de los que dejamos
Lejos, los amigos que nos nombran y son iguales los besos
Y el amor de la que sueña con el día del regreso.
No me llames extranjero, traemos el mismo grito,
El mismo cansancio viejo que viene arrastrando el hombre
Desde el fondo de los tiempos, cuando no existían fronteras,
Antes que vinieran ellos, los que dividen y matan,
Los que roban, los que mienten, los que venden nuestros sueños,
Los que inventaron un día, esta palabra, extranjero.
No me llames extranjero que es una palabra triste,
Que es una palabra helada huele a olvido y a destierro,
No me llames extranjero mira tu niño y el mío
Como corren de la mano hasta el final del sendero,
No me llames extranjero, ellos no saben de idiomas,
De límites ni banderas, míralos se van al cielo
Por una risa paloma que los reúne en el vuelo.
No me llames extranjero piensa en tu hermano y el mío
El cuerpo lleno de balas besando de muerte el suelo,
Ellos no eran extranjeros se conocían de siempre
Por la libertad eterna e igual de libres murieron.
No me llames extranjero, mírame bien a los ojos,
Mucho más allá del odio, del egoísmo y el miedo,
Y verás que soy un hombre, n
... un gallego, un vasco y un catalán en un bar; el camarero los ve y exclama: "¡¿Es esto un chiste?!"
The “50 Years Together in Diversity” school competition focuses on raising awareness about the European Union family. While remaining diverse in culture, language and traditions, the European Union is based on common cultural values: freedom, democracy, the rule of law, respect for human rights and equality.
The competition is open to all schools or organisations in charge of extra-curricular activities in the 27 Member States of the European Union. The competition encourages teams of 10 to 20 students between 14 and 20 years of age to submit entries resulting from a cross-curricular school activity (involving a number of school subjects). Each student team must be coordinated by two teachers.
Visit the web-page (in 23 different languages).

Boletín Informativo curso 2007/8 nº 11 da Consellería de Educación e Ordenación Universitaria.
"O 30 de novembro de 2007 os europeos terán a oportunidade de participar nunha "cibercita" coa Comisión Europea mediante o Online Day. O principal evento será o relanzamento da páxina web de Debate Europeo, un foro interactivo que proporciona unha plataforma na que discutir os asuntos, europeos, e oír as ideas e intereses dos participantes. Intentará reflectir a filosofía do Plan D da Comisión: Democracia, Diálogo e Debate. Tratará os temas de maior actualidade: enerxía, cambio climático, diálogo intercultural e o futuro de Europa, intentando que os comisarios, portavoces e funcionarios da Comisión participen e ofrezan unha resposta pública inmediata, estimulando o debate e aumentando o seu nivel de calidade. O Día On-line é un proxecto piloto e, se ten éxito, organizarase outra vez o año próximo a maior escala."
A French guy trying to learn English... Another funny video.
La letra "ñ" y los caracteres propios del castellano, euskera, gallego y catalán podrán incluirse en el registro de dominios ".es" a partir del próximo mes de octubre, después de que Red.es, entidad del Ministerio de Industria, Turismo y Comercio que tiene asignada en España la autoridad de registro de dominios, haya informado a los Agentes Registradores Acreditados de la previsión que establece la nueva Ley de Medidas de Impulso de la Sociedad de la Información.
Today, another exception: sharing this joke...
Sigo por aquí aunque no se vean nuevas chorradas publicadas. Como comenté hace mes y medio, me estoy dedicando sólo al blog de mis pupilos (conocido como "spike-webpage"), pero hoy hago una excepción para presentaros los amplios conocimientos que tienen algunos americanos de la cultura y tradiciones vascas... (imágenes y texto tomados de Youtube):
1. En la primera temporada de la serie McGyver, en el episodio 7 titulado "EL MUNDO DE TRUMBO" vemos una gran representación de lo que son los euskaldunes: con sus chocillas centroafricanas, sus plátanos del Pirineo Vasco, su cara de sudamericanos con txapela y por supuesto su ropa típica, consistente en taparse los ******* con una toalla. Vamos, como en África que usan hojas, aquí un poco más modernos. Lo mejor del capítulo:
1. "...un grupo de montañeros vascos que desde tiempos inmemoriales luchan contra Francia y contra España. A veces un turista americano es capturado." ['Yo tengo 3 en el sótano de mi piso en Bilbao (aunque un piso, sobre todo si vives en el 5º, no tiene sótano) y los tengo atados a una bicicleta estática por eso de la obesidad americana. Además, desde que construimos el Guggenheim hemos podido prosperar en la captura de americanos incautos que se pierden por las calles de Bilbao.]
2. "Soy geóloga." "Esta gente no distingue un geólogo de un físico nuclear. A lo mejor querían una bomba atómica." [CLARO!! Para lanzarla en NOCHEVIEJA y ser el alma de la fiesta!! En Bilbao siempre a lo grande.]
3. "Mi madre hacía experimentos en la cocina... un día preparó un plato vasco, no le salió muy bien." [Si usó plátanos del Pirineo Vasco...]
4. ¿Y los IRRINTZIS que lanzan esos SUDAMERICANOS CON BOINA mientras bajan por el monte con cuerdas? [Yo lanzo el IRRINTZI "MAÑANERO" cuando bajo para coger el Metro y el "HIJO*********" cuando lo pierdo.]
5. ¿Que clase de bilbainada está sonando de fondo en el "campamento" vasco mientras hacen gimnasia para bajar esos kilos y esa cara de sudamericanos con txapela?
2. La famosa película del oeste donde los vascos son los protagonistas, El desfiladero de la muerte. Una "leyenda urbana" que se ha concebido con esta película decía que los euskaldunes en la película eran como los indios y que atacaban diligencias con cesta punta mi
... (... continúa)
Santiago de Compostela acolle hoxe e ata o próximo sábado o Festival das Linguas, organizado pola Escola Oficial de Idiomas, que adicará cada día a unha lingua das que se imparten no centro - luns: galego e portugués; martes: francés; mércores: checo e italiano; xoves: alemán, e venres: inglés. A gastronomía, a música, o cinema e os costumes de Galiza e Portugal, Francia, Italia e Chequia, Alemaña e Gran Bretaña protagonizarán as actividades deste evento.

("El País", 3-1-2007)
Lugo crea un centro municipal de idiomas para los escolares
Los escolares de Lugo de entre 10 y 16 años podrán practicar idiomas comunitarios, en la "Casa das linguas". La iniciativa municipal, que ayer presentó el alcalde de la ciudad, Xosé Clemente López Orozco, está dirigida a la enseñanza y práctica de los idiomas de los países de la Unión Europea, aunque por razones presupuestarias inicialmente se limitará al inglés y al francés.
![]()
Con motivo del XXV Aniversario de los "Premios Príncipe de Asturias", publico a continuación un fragmento del discurso de George Steiner (estudioso de la cultura europea, docente en distintas universidades americanas y crítico literario), premiado en el año 2001 por la categoría de "Comunicación y Humanidades":
[...] Cuando muere un idioma, muere con él un enfoque total -un enfoque como ningún otro- de la vida, de la realidad, de la conciencia. Cuando un idioma es arrasado o reducido a la inutilidad por el idioma del planeta, tiene lugar una disminución irreparable en el tejido de la creatividad humana, en las maneras de sentir el verbo esperar. No hay ninguna lengua pequeña. Algunas lenguas del desierto del Kalahari tienen más matices sobre el concepto de futuro, del subjuntivo, que aquellos de los que disponía Aristóteles. Lejos de ser una maldición, Babel ha resultado ser la base misma de la creatividad humana, de la riqueza de la mente, que traza los distintos modelos de la existencia. (He intentado demostrar esto en toda mi obra). De modo incluso más drástico que la actual destrucción de la flora y de la fauna, la eliminación de las lenguas humanas -se calcula que podrían quedar unas cinco mil de las veinte mil que existían hasta hace poco- amenaza con vulgarizar, con estandarizar los recursos internos y sociales de la raza humana.
Por lo tanto, no me consta que haya un problema más urgente que el de la preservación del don de lenguas del Pentecostés, el de la défense et illustration, por usar una expresión conocida del Renacimiento, de cada idioma sin excepción, por muy reducido que sea el número de sus hablantes, por muy modesta que sea su matriz económica y territorial. Aprender un idioma, leer sus clásicos, contribuir a su supervivencia, aunque sea en modesta medida, es ser más que uno mismo. [...]

¿Por qué es necesario aprender idiomas distintos al propio? Una de las respuestas a esta pregunta la podéis encontrar aquí...

Hoy, día 26 de septiembre, se celebra el Día Europeo de las Lenguas; sería bueno que fuéramos quedándonos con esta fecha y que se llegue a convertir en un día en el que hagamos algo especial como ciudadanos pertenecientes a una Europa plurilingüe e intercultural, una Europa unida en la diversidad. Mi diminuta aportación es la publicación de las siglas que se corresponden con algunos de los idiomas que podemos encontrar en los Países Miembros de la Unión Europea para así familiarizarnos con ellas y no nos resulten del todo extrañas:
bg = Búlgaro
cz /cs = Checo
da = Danés
de = Alemán
et = Estonio
el = Griego
en = Inglés
es = Español
fr = Francés
it = Italiano
lv = Letón
lt = Lituano
hu = Húngaro
mt = Maltés
nl = Neerlandés
no = Noruego
pl = Polaco
pt = Portugués
sk = Eslovaco
sl = Esloveno
fi = Finés
sv = Sueco