... be different








Se muestran los artículos pertenecientes al tema lingüística aplicada y desarrollo curricular (enseñanza de lenguas extranjeras).
(autor: José Manuel Vez) Últimamente vengo observando otros dos grupos que conforman una tipología creciente:
¿Quiere cambiar la mayoría de las maestras y maestros que imparten Lenguas Extranjeras hoy en día su práctica docente?
Este interrogante que vi necesario plantearme para uno de mis análisis del material de la asignatura Lingüística Aplicada a la Enseñanza de Lenguas Extranjeras (concretamente un estudio sobre el libro Fundamentos lingüísticos en la enseñanza de lenguas extranjeras, de José Manuel Vez) me llevó a hacer una clasificación de la tipología del profesorado de nuestras aulas de Lenguas Extranjeras:
Para empezar, existen aquellos docentes que reconocerían su forma de trabajar entre las líneas de las páginas del libro que cito más arriba, la verían calificada como totalmente inadecuada para las necesidades de los alumnos y, aún así, no estarían dispuestos a modificar en absoluto sus más o menos enraizadas teorías personales. Estos casos se pueden dar o bien porque son seguidores acérrimos y convencidos de la conveniencia del “back to the basis” o porque, simplemente, son personajes totalmente acríticos que se dejan llevar ciegamente por los modelos que siempre han estado ahí y a los que más cariño tienen al ser con los que han crecido. La mayoría de la sociedad los apoya, y, por lo tanto, se sienten todavía más seguros de su postura, que defenderán con uñas y dientes.
Otros muchos profesores manifiestan un gran entusiasmo hacia la conveniencia del cambio porque, o bien tienen remordimientos de conciencia ante la situación de fracaso escolar y la actitud absentista de sus alumnos, o simplemente estas circunstancias les hacen sentir frustración y fatiga. Sin embargo, paradójicamente, se sienten demasiado cómodos en sus prácticas estructuralistas de aula como para introducir verdaderas reformas que modifiquen a fondo sus prácticas, y ponen una serie de condiciones: que les den las recetas para hacerlo bien, de forma sencilla y sin poner de su parte más horas de las que ahora trabajan.
Dando un paso más allá, están aquellas maestras y maestros que intentarán hacer cambios en función de las circunstancias limitadas del aula, del material con el que cuenten, de las posibilidades que les ofrezca el centro, de la colaboración que preste el resto de sus compañeros,… y que por lo tanto acabarán siendo cambios poco significativos y nada integrados en el conjunto de sus planificaciones dadas, aunque hayan sido algo adaptadas. Considero, sin haber hecho ningún tipo de estudio al respecto, que éste es el grupo que conformaría el porcentaje más alto: están
... (... continúa)
Más que un diario esto parece un semanario, pero cuando no hay nada que contar siempre pienso que "en boca cerrada no entran moscas" (y dale con los refranitos...). Bueno, aunque en realidad siempre hay algo que decir, pero si no es nuestro cerebro, son nuestras manos las que están perezosas u ocupadas con otros temas. Estaba yo estos días dándole vueltas a la cabeza (lo hago con tanta frecuencia últimamente que no sé si mis mareos y cosquillas en el estómago tendrán algo que ver con eso) y recordaba el tema del "castrapo", del que nos ha hablado Vez en más de una ocasión. En el aprendizaje de nuevas lenguas se suele tender equivocadamente a querer seguir (o a que los alumnos sigan) el modelo del "ideal native speaker of a language", tratando de buscar la perfección, siempre lo "correcto", como si hubiera una línea que separase al hablante "bueno" del hablante "malo". En el proceso de adquisición de una o más de una lengua, sin embargo, hay interferencias entre las lenguas propias y las lenguas objeto de aprendizaje, y este es un estadio natural; en la sociedad europea moderna, heterogénea, de mestizaje, que apuesta por la diversidad en una unidad, lo que se lleva es la imperfección. En la Europa de hoy en día se busca dominar varias lenguas, es cierto, pero no a la perfección; nos entendemos en el "castrapo", en una "interlengua" que es la forma que tenemos de comunicarnos como locutores interculturales que somos, que comprendemos varias lenguas aunque nos expresemos en no tantas (ya he citado en otra ocasión las palabras de Umberto Eco al respecto).
Bueno, esto debería tranquilizar a aquellos a los que todavía (nos) acosan los temores de quedar en ridículo cuando usan (usamos) lenguas distintas a la propia. Abramos la boca y cometamos imperfecciones, porque en ellas está la perfección!

¿Realmente los profesores de lenguas atienden los derechos de sus alumnos? La siguiente lista con final abierto ha sido elaborada por Francisco Gomes de Matos, autor de Criatividade no Ensino de Inglês; podéis probar a aumentarla o crear una propia...
Children´s rights as learners of English: a D-based checklist. Can the learning of English experienced by students be characterized in terms of…
1. Daring (= being bold, creative as a user of English)
2. Dedication (= Commitment)
3. Delight (discovering the delights of English language learning)
4. Democracy
5. Development
6. Dignity
7. Diversity
8. Duty (a reminder that as human beings, learners have both rights and responsibilities)
9. Dynamism (learning in lively, enthusiastically ways)
10. Dialogue?

Vez, J.M. (Dir.) (1996): ENGLISH LANGUAGE MODULAR PACKS For E.S.O., MODULAR PACK 3, EVALUACIÓN (1), VI, Una asignatura pendiente, MEC, EDELVIVES; 34-35.
“QUÉ Y CÓMO EVALUAMOS LOS PROFESORES”
"Los gaps metodológicos entre los profesores cada vez son mayores.
Ejemplo culinario: hay profesores que intentamos enseñar a los alumnos a cocinar sus propios platos y a analizar las cualidades que tiene cada uno, para que sean lo suficientemente autónomos como para cocinar y tomar aquello que les es necesario y que les sienta bien…; pero es que la mayoría sigue limitándose a darles platos precocinados, revenidos, fríos y bien machacaditos para que los alumnos los engullan a narices y los vomiten tal cual el día del examen…
Y qué conseguimos con esto…, pues que los alumnos sigan pidiendo comida –basura o rápida- porque lo demás les exige esfuerzo…, les exige tomar decisiones…, les obliga a pensar…
Primero les debemos preguntar qué es lo que les apetece… y lo que necesitan… Y luego… se les enseña a preparar eso."

Vez nos sigue proporcionando información de primera para mejorar la calidad de la docencia. Acabo de recibir un documento que me apetece compartir con todos, por si le podéis sacar provecho a lo largo de esta semana (y, por supuesto, en vuestro futuro como docentes) que, para algunos de los que me leáis, será la última de prácticas escolares I. Os paso sólo parte del artículo; los que sois de segundo curso de la especialidad de Linguas Estranxeiras seguramente tendréis el resto el curso que viene...
Tips for creating a peaceful classroom
1. Have a genuine interest in your students.
Greet students at the door. Learn about students’ culture(s). Be aware of teen slang terms. Offer praise and encouragement frequently. Attend to students as individuals, not just to the class as a whole.
2. Communicate classroom rules clearly.
Enforce rules fairly and consistently. Consider each incident’s unique circumstances while making discipline-related decisions.
3. Be objective, not judgmental.
Try to adopt the students’ perspective. Look at issues from a variety of perspectives.
4. Show that you are human.
Be prepared to admit your mistakes. Use humor, when appropriate.
5. Minimize the power differential in everyday communication.
Sitting behind a desk or standing behind a podium can send the message that you want to create some distance between yourself and the students.
6. Address problem behavior directly and immediately.
Unresolved conflicts and issues often resurface. Addressing a problem early lessens the chance that it will expand.
7. Adopt a collaborative approach.
Maximize student opportunities for choices within the classroom. Consider the perspective that this is "our" classroom, not "my" classroom. Actively solicit students’ opinions.

José Manuel Vez nos ha proporcionado información sobre una serie de proyectos pedagógicos innovadores que tienen como objetivo el desarrollo de una educación intercultural y antirracista on-line. Estos proyectos se realizan no sólo a nivel nacional, en países como el Reino Unido o España, sino también a nivel europeo.
Esto nos demuestra, por si teníamos alguna duda, que la lengua sirve para algo más que comunicar...

José Manuel Vez nos ha facilitado un ejemplo del modelo oficial de CV europeo que funciona "fuera de aquí". Para el que lo pueda necesitar...
INFORMACIÓN PERSONAL
Nombre
Dirección
Teléfono
Fax
Correo electrónico
Nacionalidad
Fecha de nacimiento
EXPERIENCIA LABORAL
• Fechas
• Nombre y dirección del empleador
• Tipo de empresa o sector
• Puesto o cargo ocupados
• Principales actividades y responsabilidades
EDUCACIÓN Y FORMACIÓN
• Fechas
• Nombre y tipo de organización que ha impartido la educación o la formación
• Principales materias o capacidades ocupacionales tratadas
• Título de la cualificación obtenida
CAPACIDADES Y APTITUDES PERSONALES
LENGUA MATERNA
OTROS IDIOMAS
• Lectura
• Escritura
• Expresión oral
CAPACIDADES Y APTITUDES SOCIALES
CAPACIDADES Y APTITUDES ORGANIZATIVAS
CAPACIDADES Y APTITUDES TÉCNICAS
Con ordenadores, tipos específicos de equipos, maquinaria, etc.
OTRAS CAPACIDADES Y APTITUDES
INFORMACIÓN ADICIONAL

José Manuel Vez nos ha enviado, en uno de sus correos, este enlace a The Language Fun Farm: un gran trabajo en equipo en el marco de una atmósfera plural inundada de humor y que está directamente encaminado a un aprendizaje colaborativo. Observando las distintas secciones de esta original página, recordé el proyecto III que desarrollamos otras compañeras y yo el curso pasado en la asignatura de Nuevas Tecnologías Aplicadas a la Educación.
(José Manuel Vez Jeremías, Formación en Didáctica de las Lenguas Extranjeras)
El primer día de la clase de Lingüística Aplicada a la Enseñanza de L. E. ya se nos ha planteado un primer “problema”, y es que si le preguntásemos a cualquier persona qué concepto relacionaría con “lengua” su respuesta sería: “comunicación”. Es lo que todos pensábamos, pero claro, esa pregunta tenía que tener trampa. Como J.M. Vez nos ha dejado claro, a lo largo de la historia los pueblos se han enfrentado a muerte por mantener sus lenguas, ¿son entonces éstas simplemente “comunicación”? Parece que no, y nuestra primera tarea va a ser empezar a buscar una respuesta a esto. Lo que me recuerda que, continuando con mis intentos del curso pasado (aunque parezca asombroso todavía estoy saliendo del cascarón en este sentido), no puedo aceptar todas las afirmaciones que me rodean como verdaderas, sino que debo someterlas a mi propio análisis crítico y razonado: independientemente de qué sea lo que opine la mayoría.